Hus, Jan: Dat bokeken van deme repe. De uthlegghinge ouer den louen
[Aus dem Tschechischen ins Niederdeutsche übertragen von Johann von Lübeck]. Dat bokeken van deme repe. Boek van dren strenghen (Nebentitel: De spegel der sunder). [Provázek třípramenný]. [Provázek třípramenný].
[Beigebunden ist bereits im Original]: De uthlegghinge ouer den louen [Výklad víry]. [Beigebunden ist bereits im Original ein anonymer Traktat, incipit]: Dit is wedd de dede van deme louen willen. Reprint der Ausgabe Lübeck um 1480. Mit einer Einführung von Amedeo Molnár. Ein anmutiger Lübecker Wiegendruck enthält eine Überraschung: die anonyme niederdeutsche Übersetzung von zwei tschechischen Schriften des Johannes Hus (Mólnar plädiert in seiner Einleitung dafür, Johann von Lübeck als Übersetzer anzusehen). Die Überraschung ist umso größer, als hier überhaupt zum ersten Male ein Werk von Hus gedruckt erschien und dazu noch außerhalb Böhmens. "Provázek tripramenny" (Dat bokeken van deme repe. Boek van dren strenghen) verfasste Hus 1412 als volkstümliche Einübung der drei Tugenden Glaube, Hoffnung und Liebe. Bei "Vyklad víry" (De uthlegghinge ouer den louen) handelt es sich um eine ausführliche Auslegung des apostolischen Glaubensbekenntnisses, der Zehn Gebote und des Herrngebetes, auf Tschechisch ebenfalls 1412 verfasst. Dem Wiegendruck beigebunden und im Nachdruck ebenfalls enthalten ist schließlich noch ein kurzer, siebenspaltiger anonymer Traktat (Dit is wedd de dede van deme louen willen...). Unpaginiert, [VI*,398] Seiten, Großformat, Leinen (Nikolaus Ludwig von Zinzendorf. Materialien und Dokumente, Reihe 1: Quellen und Darstellungen zur Geschichte der böhmischen Brüder-Unität; Band 2/Olms Verlag 1971) leichte Lagerspuren